Front Page

Aal Ahmed Saroor

Agha Hashar
Bashir Badar
Ahmed Faraz
Girgit Ahmedabadi
Saghar Khaiyyami
JaganNath Azad
Khwaja Haider Ali
Aalam Khusheed
Abrar Ammad
Ahmad Sagheer
Ahteram Islam
Anwaar Anjum
Asifa Nishat
Badar Wasti
Bashar Sahbayee
Farooq Anjum
Gulzar
Haneef Nazmi
Ibraheem Ashk
Iftekhar Arif

Urdu Adab in Urdu             Urdu Adab in Devnagri Script             Urdu Adab in English

Kal Aur Aaj

Aal Ahmed Saroor  

	vo bhii kyaa log the aasaan thii raahe.n jin kii
	band aa.Nkhe.n kiye ik simt chale jaate the
	aql-o-dil Khvaab-o-haqiiqat kii na uljhan na Khalish
	muKhtalif jalve nigaaho.n ko na bahalaate the

	[Khalish=pain/prick; muKhtalif=different types]

	ishq saadaa bhii thaa beKhud bhii junuu.N_peshaa bhii
	husn ko apanii adaao.n pe hijaab aataa thaa
	phuul khilate the to phuulo.n me.n nashaa hotaa thaa
	raat Dhalatii thii to shiisho.n pe shabaab aataa thaa

	[hijaab=coyness]

	chaa.Ndanii kaif_asar ruuh_afzaa hotii thii
	abr aataa thaa to bad_mast bhii ho jaate the
	din me.n shorish bhii huaa karatii thii hangaame bhii
	raat kii god me.n muu.Nh Dhaa.Np ke so jaate the

	[kaif_asar=inducing intoxication; ruuh_afzaa=soul refreshing]
	[abr=cloud; bad_mast=intoxicated; shorish=tumult]

	narm rau vaqt ke dhaare pe safiine the ravaa.N
	saahil-o-bahr ke aa_iin na badalate the kabhii
	naaKhudaao.n pe bharosaa thaa muqaddar pe yaqii.n
	chaadar-e-aab se tuufaan na ubalate the kabhii

	[narm rau=gently moving; safiinaa=boat]
	[saahil=shore; bahr=sea; aa_iin=law/natural way]
	[naaKhudaa=oarsman; muqaddar=fate; aab=water]

	ham ke tuufaano.n ke paale bhii sataaye bhii hai.n
	barq-o-baaraa.N me.n vo hii shame.n jalaaye.n kaise
	ye jo aatish_kadaa duniyaa me.n bha.Dak uTThaa hai
	aa.Nsuo.n se use har baar bujhaaye.n kaise

	[barq=lightning; baaraa.N=storm; aatish_kadaa=conflagration]
	
	kar diyaa barq-o-buKhaaraat ne mahashar barpaa 
	apane daftar me.n litaafat ke sivaa kuchh bhii nahii.n 
	ghir gaye vaqt kii beraham kashaakash me.n magar 
	paas tahaziib kii daulat ke sivaa kuchh bhii nahii.n

	[bukhaaraat=fevers/great heat; mahashar=day of judgement] 
	[lataafat=elegance/pleasantness; beraham=merciless] 
	[kashaakash=struggle; tahaziib=civilization/politeness]

	ye andheraa ye talaatum ye havaao.n kaa Kharosh 
	is me.n taaro.n kii subuk narm ziyaa kyaa karatii 
	talKhii-e-ziist se ka.Davaa huaa aashiq kaa mizaaj 
	nigaah-e-yaar kii maasuum adaa kyaa karatii

	[talaatum=upheaval; Kharosh=loud noice/cry] 
	[subuk=delicate (here it means dim); ziyaa=brilliance/shine] 
	[talKhii-e-ziist=bitterness of reality/life; ka.Davaa=sour taste]

	safar aasaan thaa to manzil bhii ba.Dii raushan thii 
	aaj kis darjaa pur_asaraar hai.n raahe.n apanii 
	kitanii parachhaa_iyaa.N aatii hai.n tajallii ban kar 
	kitane jalvo.n se ulajhatii hai.n nigaahe.n apanii

	[darjaa=grade/level; pur_asaraar=full of secrets/intricate/complex] 
	[tajallii=bright light]
 

Next Page >>

 


Search  |  Chat  |  Friendship  |  Forum  |  Greetings  |  Matrimonial  | News age | Akhbar-e-Jehan Urdu 
Bazm
  |  Cyber Mushaira  |  Urdu Dunia  |  Urdu Sahitya  |  Jokes  |  Filmi Dunia
Best of Ghalib  |   Best of Iqbal  |  Urdu Book Review  | Disclaimer  
About Us  |  Contact Us  |  Home | Mail  | Advertise  | Privacy Policy